"Poetry" by Marianne Moore

"Poetry"

I, too, dislike it.
__Reading it, however, with a perfect contempt for it, one discovers in
__it, after all, a place for the genuine.

---
About "Poetry" by Marianne Moore

In 1927, modernist poet Marianne Moore (1887-1972) laid bare her thoughts on poetry---the ability of "literalists of the imagination" to create “imaginary gardens with real toads in them", while "half poets" create something that is not poetry at all. Her lines, almost a manifesto, were widely read and admired. When she revisited the poem in 1967 for its publication in an anthology, she presented her views much more succinctly: "I, too, dislike it."


"Poetry" (original 1927 version)
I, too, dislike it: there are things that are important beyond
      all this fiddle.
   Reading it, however, with a perfect contempt for it, one
      discovers in
   it after all, a place for the genuine.
      Hands that can grasp, eyes
      that can dilate, hair that can rise
         if it must, these things are important not because a

high-sounding interpretation can be put upon them but because
      they are
   useful. When they become so derivative as to become
      unintelligible,
   the same thing may be said for all of us, that we
      do not admire what
      we cannot understand: the bat
         holding on upside down or in quest of something to 

eat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless
      wolf under
   a tree, the immovable critic twitching his skin like a horse
      that feels a flea, the base-
   ball fan, the statistician--
      nor is it valid
         to discriminate against “business documents and

school-books”; all these phenomena are important. One must make
      a distinction
   however: when dragged into prominence by half poets, the
      result is not poetry,
   nor till the poets among us can be
     “literalists of
      the imagination”--above
         insolence and triviality and can present

for inspection, “imaginary gardens with real toads in them,"
      shall we have
   it. In the meantime, if you demand on the one hand,
   the raw material of poetry in
      all its rawness and
      that which is on the other hand 
genuine, you are interested in poetry.

“Things I Didn’t Know I Loved" by Nâzım Hikmet

it’s 1962 March 28th
I'm sitting by the window on the Prague-Berlin train
night is falling
I never knew I liked
night descending like a tired bird on a smoky wet plain
I don't like
comparing nightfall to a tired bird

I didn't know I loved the earth
can someone who hasn't worked the earth love it
I've never worked the earth
it must be my only Platonic love

and here I've loved rivers all this time
whether motionless like this they curl skirting the hills
European hills crowned with chateaus
or whether stretched out flat as far as the eye can see
I know you can't wash in the same river even once
I know the river will bring new lights you'll never see
I know we live slightly longer than a horse but not nearly as long as a crow
I know this has troubled people before
              and will trouble those after me
I know all this has been said a thousand times before
              and will be said after me

I didn't know I loved the sky
cloudy or clear
the blue vault Andrei studied on his back at Borodino
in prison I translated both volumes of War and Peace
I hear voices
not from the blue vault but from the yard
the guards are beating someone again
I didn't know I loved trees
bare beeches near Moscow in Peredelkino
they come upon me in winter noble and modest
beeches are Russian the way poplars are Turkish
"the poplars of Izmir
losing their leaves. . .
they call me The Knife. . .
                     lover like a young tree. . .
I blow stately mansions sky-high"
in the Ilgaz woods in 1920 I tied an embroidered linen handkerchief
                                    to a pine bough for luck

I never knew I loved roads
even the asphalt kind
Vera's behind the wheel we're driving from Moscow to the Crimea
                                                    Koktebele
                               formerly "Goktepé ili" in Turkish
the two of us inside a closed box
the world flows past on both sides distant and mute
I was never so close to anyone in my life
bandits stopped me on the red road between Bolu and Geredé
                                when I was eighteen
apart from my life I didn't have anything in the wagon they could take
and at eighteen our lives are what we value least
I've written this somewhere before
wading through a dark muddy street I'm going to the shadow play
Ramazan night
a paper lantern leading the way
maybe nothing like this ever happened
maybe I read it somewhere an eight-year-old boy
                                  going to the shadow play
Ramazan night in Istanbul holding his grandfather's hand
  his grandfather has on a fez and is wearing the fur coat
    with a sable collar over his robe
  and there's a lantern in the servant's hand
  and I can't contain myself for joy
flowers come to mind for some reason
poppies cactuses jonquils
in the jonquil garden in Kadikoy Istanbul I kissed Marika
fresh almonds on her breath
I was seventeen
my heart on a swing touched the sky
I didn't know I loved flowers
friends sent me three red carnations in prison

I just remembered the stars
I love them too
whether I'm floored watching them from below
or whether I'm flying at their side

I have some questions for the cosmonauts
were the stars much bigger
did they look like huge jewels on black velvet
                           or apricots on orange
did you feel proud to get closer to the stars
I saw color photos of the cosmos in Ogonek magazine now don't
  be upset comrades but nonfigurative shall we say or abstract
  well some of them looked just like such paintings which is to
  say they were terribly figurative and concrete
my heart was in my mouth looking at them
they are our endless desire to grasp things
seeing them I could even think of death and not feel at all sad
I never knew I loved the cosmos

snow flashes in front of my eyes
both heavy wet steady snow and the dry whirling kind
I didn't know I liked snow

I never knew I loved the sun
even when setting cherry-red as now
in Istanbul too it sometimes sets in postcard colors
but you aren't about to paint it that way
I didn't know I loved the sea
                        except the Sea of Azov
or how much

I didn't know I loved clouds
whether I'm under or up above them
whether they look like giants or shaggy white beasts

moonlight the falsest the most languid the most petit-bourgeois
strikes me
I like it

I didn't know I liked rain
whether it falls like a fine net or splatters against the glass my
  heart leaves me tangled up in a net or trapped inside a drop
  and takes off for uncharted countries I didn't know I loved
  rain but why did I suddenly discover all these passions sitting
  by the window on the Prague-Berlin train
is it because I lit my sixth cigarette
one alone could kill me
is it because I'm half dead from thinking about someone back in Moscow
her hair straw-blond eyelashes blue

the train plunges on through the pitch-black night
I never knew I liked the night pitch-black
sparks fly from the engine
I didn't know I loved sparks
I didn't know I loved so many things and I had to wait until sixty
  to find it out sitting by the window on the Prague-Berlin train
  watching the world disappear as if on a journey of no return

19 April 1962
Moscow

---
Nâzım Hikmet Ran (1902-1963) was a Turkish poet known for his expressive lyrical verse. Persecuted for decades by the Republic of Turkey during the Cold War for his communist views, spent much of his adult life in prison or in exile. "Things I Didn't Know I Loved" describes a leg of his journey from Turkey to exile in Russia. He died of a heart attack a year after it was written, on 3 June 1963, while picking up a morning newspaper at the door of his summer house near Moscow.